早上同事说,娃的一个英语翻译让她左右为难,不知道该怎么翻译。
我们就很感兴趣。因为她家娃上小学呢。小学英语有这么难么?
然后同事就把这句话说给我们听。
sp
i
g is g
ee
with flowe
s a
d so
gs.
听了她说的,我连忙让她说了好几遍。好好把这个句子写下来。
这个句子真的好美。
春天。绿色。花儿。歌声。
with带有伴随,跟随之意。春天是绿色的。是啊,小草和树都在发芽,花儿在春天开放,鸟儿在丛林里鸣叫歌唱,春意盎然的气息是不是在这个句子里扑面而来?
是不是特别美?
但你想要精确地翻译出来,还真的不容易。我敢说,给一千个人翻译成中文,说不定有一千种翻译方式。可以直白,也可以唯美。
同事说娃的翻译是春天是伴随歌声与花朵的绿。老师给娃的翻译打了一个叉。
我觉得老师的评判是有问题的,至少应该是一个半勾才对。
我们在网上找到了这段课文的原文。
sp
i
g is g
ee
with flowe
s a
d so
gs.
sue
is hot a
d the days a
e lo
g.
fall is golde
a
d fa
s a
e busy.
wi
te
is white a
d the yea
is go
e.
找到整段来看的时候,就没有第一句那么惊艳了。这是写给孩子们看的文字,简洁地描述了四季的特征。
但毫无疑问,我最喜欢第一句,
sp
i
g is g
ee
with flowe
s a
d so
gs.
只读原文,都觉得朗朗上口,回味悠长。犹如吃了一片带薄荷味儿的口香糖,余韵一直绕在嘴里,清凉透心入脾。
真的好美啊。
然后,最后一句,
wi
te
is white a
d the yea
is go
e.
我读着,觉得它除了陈述冬天白雪飘零的特点,还带着一丝淡淡的忧伤和惆怅。
是啊,冬天了,一年快过完了呢。日子就这么色彩斑斓却又无声无息地过去了啊。
也很美,带着一缕瞧着指缝间时间流逝的轻微叹息,带着一种望着窗外雪景时目光里的愣怔与留恋。
网上有很多翻译。
比如直白的没有太多感情色彩的:
***
春天的绿色伴随着鸟语花香
夏天很热,白天很长
秋天一片金黄,农民伯伯都很忙
冬天是白茫茫一片,旧的一年过去了。
***
另一个答案里是这么说的:
***
春天是带着花朵与歌声的绿。每个人的理解不一样,翻译得也不一样。我就会这么直译。喜欢这个句子,属于直可意会,不可言传那种。真译成汉字就没感觉了,就像把唐诗译成英文后惨不忍睹一样……
春天,写这句话的人,心中充满着美好的感激和希望。
sp
i
g is a seed。
***
我觉得第二个答案说得特别好。这样的语句,真的无法完整完全地用同样的一句话来完美地诠释和翻译。
所以,为什么经常说要去看原文书。有时候只有看原文书,才能领略作者想要表达的独特的语气和意境。
和汉语有她独特的美一样,英文,也有其独特的文法结构和词语表达方式以及和中文思维方式和排列句式完全不一样的语感。
sp
i
g is g
ee
with flowe
s a
d so
gs.
这句话里面,或许用得最最精妙的,是 with 这个词。伴随?带有?附着?融汇?不知道该如何翻译。总之,就是这样,春天是绿色的,花朵和歌声与她同在。
也可以翻译成春暖花开,春意盎然,鸟语花香等等许多美丽的词语。
或者不需要翻译,只要读一下原文就够了。每读一次,都唇齿流香。充满生机的春便扑面而来。
真的好美。
我们另一个同事把它译成一首小小的短诗,读起来也朗朗上口:
绿色春光,鸟语花香
炎炎夏日,时光盈长
金色之秋,劳作繁忙
白雪皑皑,皆成过往
也很美。不是么?
我们就很感兴趣。因为她家娃上小学呢。小学英语有这么难么?
然后同事就把这句话说给我们听。
sp
i
g is g
ee
with flowe
s a
d so
gs.
听了她说的,我连忙让她说了好几遍。好好把这个句子写下来。
这个句子真的好美。
春天。绿色。花儿。歌声。
with带有伴随,跟随之意。春天是绿色的。是啊,小草和树都在发芽,花儿在春天开放,鸟儿在丛林里鸣叫歌唱,春意盎然的气息是不是在这个句子里扑面而来?
是不是特别美?
但你想要精确地翻译出来,还真的不容易。我敢说,给一千个人翻译成中文,说不定有一千种翻译方式。可以直白,也可以唯美。
同事说娃的翻译是春天是伴随歌声与花朵的绿。老师给娃的翻译打了一个叉。
我觉得老师的评判是有问题的,至少应该是一个半勾才对。
我们在网上找到了这段课文的原文。
sp
i
g is g
ee
with flowe
s a
d so
gs.
sue
is hot a
d the days a
e lo
g.
fall is golde
a
d fa
s a
e busy.
wi
te
is white a
d the yea
is go
e.
找到整段来看的时候,就没有第一句那么惊艳了。这是写给孩子们看的文字,简洁地描述了四季的特征。
但毫无疑问,我最喜欢第一句,
sp
i
g is g
ee
with flowe
s a
d so
gs.
只读原文,都觉得朗朗上口,回味悠长。犹如吃了一片带薄荷味儿的口香糖,余韵一直绕在嘴里,清凉透心入脾。
真的好美啊。
然后,最后一句,
wi
te
is white a
d the yea
is go
e.
我读着,觉得它除了陈述冬天白雪飘零的特点,还带着一丝淡淡的忧伤和惆怅。
是啊,冬天了,一年快过完了呢。日子就这么色彩斑斓却又无声无息地过去了啊。
也很美,带着一缕瞧着指缝间时间流逝的轻微叹息,带着一种望着窗外雪景时目光里的愣怔与留恋。
网上有很多翻译。
比如直白的没有太多感情色彩的:
***
春天的绿色伴随着鸟语花香
夏天很热,白天很长
秋天一片金黄,农民伯伯都很忙
冬天是白茫茫一片,旧的一年过去了。
***
另一个答案里是这么说的:
***
春天是带着花朵与歌声的绿。每个人的理解不一样,翻译得也不一样。我就会这么直译。喜欢这个句子,属于直可意会,不可言传那种。真译成汉字就没感觉了,就像把唐诗译成英文后惨不忍睹一样……
春天,写这句话的人,心中充满着美好的感激和希望。
sp
i
g is a seed。
***
我觉得第二个答案说得特别好。这样的语句,真的无法完整完全地用同样的一句话来完美地诠释和翻译。
所以,为什么经常说要去看原文书。有时候只有看原文书,才能领略作者想要表达的独特的语气和意境。
和汉语有她独特的美一样,英文,也有其独特的文法结构和词语表达方式以及和中文思维方式和排列句式完全不一样的语感。
sp
i
g is g
ee
with flowe
s a
d so
gs.
这句话里面,或许用得最最精妙的,是 with 这个词。伴随?带有?附着?融汇?不知道该如何翻译。总之,就是这样,春天是绿色的,花朵和歌声与她同在。
也可以翻译成春暖花开,春意盎然,鸟语花香等等许多美丽的词语。
或者不需要翻译,只要读一下原文就够了。每读一次,都唇齿流香。充满生机的春便扑面而来。
真的好美。
我们另一个同事把它译成一首小小的短诗,读起来也朗朗上口:
绿色春光,鸟语花香
炎炎夏日,时光盈长
金色之秋,劳作繁忙
白雪皑皑,皆成过往
也很美。不是么?