第二百八十四章 生而高贵的布莱克家族(为白银大盟ksg丶幻羽加更)
第二百八十四章 生而高贵的布莱克家族(为白银大盟ksg丶幻羽加更)-哈利波特之学霸无敌-一本书
哈利波特之学霸无敌
作者:桐棠
投票推荐 加入书签 留言反馈
凤凰社里那一段,小天狼星和哈利说了他离家出走以后家谱上的头像就被妈妈烧掉了,然后哈利问 他是去哪里住的,小天狼星说去了你爸爸家,波特家总是欢迎我的。那时候我突然意识到,曾几何时波特这个姓有一个家,一个温暖的、有能力成为朋友们的依靠的家,就像现在的韦斯莱家接待哈利和赫敏一样。
sirius alked across the room, here the tapestry kreacher had
been trying to protect hung the length of the all. harry and the others folloed.
the tapestry looked immensely old; it as faded and looked as
though doxies had gnaed it in places; nevertheless, the golden thread
ith hich it as embroidered still glinted brightly enough to sho
them a spraling family tree dating back (as far as harry could tell) to
the middle ages. large ords at the very top of the tapestry read:
the noble and most ancient house of black
“toujours pur”
“you’re not on here!” said harry, after scanning the bottom of the
tree.
“i used to be there,” said sirius, pointing at a small, round, charred
hole in the tapestry, rather like a cigarette burn. “my seet old mother
blasted me off after i ran aay from home — kreacher’s quite fond of
muttering the story under his breath.”
about it; they sort of adopted me as a second son. yeah, i camped out
at your dad’s during the school holidays, and then hen i as seven-
teen i got a place of my on, my uncle alphard had left me a decent
bit of gold — he’s been iped off here too, that’s probably hy —
anyay, after that i looked after myself. i as alays elcome at mr.
and mrs. potter’s for sunday lunch, though.”
小天狼星走到房间那头,克利切千方百计要保护的那个挂毯覆盖着整面墙壁。哈利和其他人跟了过去。
挂毯看上去很旧很旧了,颜色已经暗淡,似乎狐猸子把好几处都咬坏了。不过,上面绣的金线仍然闪闪发亮,他们清楚地看到了一幅枝枝蔓蔓的家谱图,一直可以追溯到(就哈利所知)中世纪。挂毯顶上绣着几个大字:高贵的最古老的布莱克家族永远纯洁‘“你不在上面!”哈利看了看家谱最底下一行说道。
“曾经在上面的。”小天狼星说着指了指挂毯上一个焦黑的小圆洞,像是被香烟烧焦的痕迹,“我从家里逃走之后,我亲爱的老母亲就把我销毁了――克利切很喜欢低声念叨这个故事。”
“你从家里逃走?”
“那年我大约十六岁,”小天狼星说,“我受够了。”
“你去了哪儿?”哈利盯着他问道。
“你爸爸家里,”小天狼星说,“你的爷爷奶奶非常善解人意,他们差不多把我当成了第二个儿子。是啊,学校放假时,我就暂时住在你爸爸家里,到了十七岁,我就自己找了个地方。我叔叔阿尔法德给我留下了数量可观的金子――他也从这里被清除出去了,大概就是因为这个――反正,从那以后,我就自己照顾自己了,不过,波特先生和夫人总是欢迎我每个星期六到他们家吃饭。”
92860/
sirius alked across the room, here the tapestry kreacher had
been trying to protect hung the length of the all. harry and the others folloed.
the tapestry looked immensely old; it as faded and looked as
though doxies had gnaed it in places; nevertheless, the golden thread
ith hich it as embroidered still glinted brightly enough to sho
them a spraling family tree dating back (as far as harry could tell) to
the middle ages. large ords at the very top of the tapestry read:
the noble and most ancient house of black
“toujours pur”
“you’re not on here!” said harry, after scanning the bottom of the
tree.
“i used to be there,” said sirius, pointing at a small, round, charred
hole in the tapestry, rather like a cigarette burn. “my seet old mother
blasted me off after i ran aay from home — kreacher’s quite fond of
muttering the story under his breath.”
about it; they sort of adopted me as a second son. yeah, i camped out
at your dad’s during the school holidays, and then hen i as seven-
teen i got a place of my on, my uncle alphard had left me a decent
bit of gold — he’s been iped off here too, that’s probably hy —
anyay, after that i looked after myself. i as alays elcome at mr.
and mrs. potter’s for sunday lunch, though.”
小天狼星走到房间那头,克利切千方百计要保护的那个挂毯覆盖着整面墙壁。哈利和其他人跟了过去。
挂毯看上去很旧很旧了,颜色已经暗淡,似乎狐猸子把好几处都咬坏了。不过,上面绣的金线仍然闪闪发亮,他们清楚地看到了一幅枝枝蔓蔓的家谱图,一直可以追溯到(就哈利所知)中世纪。挂毯顶上绣着几个大字:高贵的最古老的布莱克家族永远纯洁‘“你不在上面!”哈利看了看家谱最底下一行说道。
“曾经在上面的。”小天狼星说着指了指挂毯上一个焦黑的小圆洞,像是被香烟烧焦的痕迹,“我从家里逃走之后,我亲爱的老母亲就把我销毁了――克利切很喜欢低声念叨这个故事。”
“你从家里逃走?”
“那年我大约十六岁,”小天狼星说,“我受够了。”
“你去了哪儿?”哈利盯着他问道。
“你爸爸家里,”小天狼星说,“你的爷爷奶奶非常善解人意,他们差不多把我当成了第二个儿子。是啊,学校放假时,我就暂时住在你爸爸家里,到了十七岁,我就自己找了个地方。我叔叔阿尔法德给我留下了数量可观的金子――他也从这里被清除出去了,大概就是因为这个――反正,从那以后,我就自己照顾自己了,不过,波特先生和夫人总是欢迎我每个星期六到他们家吃饭。”
92860/