从1984年12月开始,香港影坛进入了阿瓦隆之庭统治时期。

    香港电影行业素来喜欢跟风,无论是功夫、鬼马喜剧、僵尸片、赌片、新浪潮武侠片、警匪片,只要有任何一种电影题材火爆,很快就会有数以百计的跟风烂片上映,甚至很多跟风题材的电影都是原班人马,桥段也是雷同,很快一个题材就会从大热到审美疲劳,迅速的被市场所抛弃。

    最典型的就是香港的僵尸题材的电影,最热门时期,整个香港的电影市场十部新片八部都是僵尸片,但这样大热的题材,却仅火爆了不到十年,就走向灭亡。

    适度的学习和模仿,这是行业发展的必经历程,但是恶意的跟风,则相当于是滥捕滥伐,把水里面的鱼苗都捞上来了,把山上还未长成的木头都砍掉了,这样破坏性攫取,自然是把整个生态迅速的搞死。

    但是,阿瓦隆之庭动画电影上映之后,整个业界还是酸溜溜的表示“学不了”。

    这是一部真正意义上的大片,即使真的完全看懂吃透,没有37亿元资本,也是难以复制这样的奇迹。

    资金门槛和技术门槛,将低水准的跟风挡在了门外。

    与此同时,算经济账,也让大部分的投资人,不可能选择投资这种大片。

    38亿元的预算,在香港至少能拍两三百部低成本的电影了,虽然未必能够做到部部赚钱,但是目前港片绝大部分还是能够实现本盈利,分散投资数百部电影,总是收益率肯定是非常理想,风险也是比较低的。

    当然,也有一些不知天高地厚,想要蹭热度的电影,但基本上反响平平。

    观众普遍反映“除了阿尔托莉雅,我们谁都不认。”。

    蹭热度的电影大部分成绩都平平,这并不是题材不好,而是他们根本没有搞明白核心卖点。

    实际上,林棋也没有彻底搞明白卖点,只不过,把他已知的元素都组合到一起,并且,靠着他超越时代的审美给质量把关。

    当然,也有一些上进心比较强的导演,比如徐克就认真的走进电影院看了十多遍,许多经典的镜头,迅速的被其消化吸收。其后,徐克多部真人电影里面,都开始用了新学到的元素。

    后来徐克接受媒体采访时说道:“阿瓦隆之庭首映我就获得了免费赠送的电影票,一开始不过是抱着捧场的心理去看的。但是,但看了第一遍时已经产生了巨大的震撼效果,最大的震撼当然是特效,对,80年代的那些特效,包括好莱坞的星球大战、大白鲨、终结者都显得有过时。即使到了90年代好莱坞的特效大片大规模上映,我也觉得不过如此,还不如阿瓦隆之庭的震撼之后就是学习,阿瓦隆之庭虽然不是武侠片,但是,对于后来很多新武侠影视,还是有巨大的影响缺点也不是没有,比如,里面战斗的场面,如果找一些更好的武术指导,可能做的更漂亮,当然了,它动作设计并不是最好的,但是,强大的特效技术,起到了更好的效果!”

    阿瓦隆之庭对徐克和香港一部分动作大片的影响,本质上可以浓缩为一句话“遇事不决烧特效”。

    徐克看过了这部动画之后,后来就申请了一系列电影的特效套餐,这些特效都给其电影增了几分色。当然了,比起纯粹的特效技术,徐克还是不能跟新创业系自己用的技术相比,但是,其电影里面的镜头和动作设计等等方面的创新,就足以让其电影的水平提升到新的高度,再加上花点钱做特效,粉饰一下场面,则是更有利于在海外市场的票房而已。

    而且,cg特效也不是一些不知名的小导演可以玩的,即使是加几分钟的特效镜头,也是千万元起步。所以,特效只相当于把好刚用在刀刃上,而不是滥用。而且,也只有徐克这种级别的导演,才有资格说服投资商增加特效预算。毕竟,特效的预算比这个年代香港最大牌的明星还要贵!

    由于新创业电子和菲力克斯公司的电脑特效技术,是对外开放服务的。在阿瓦隆之庭的广告效应之下,菲力克斯动画的特效订单多的令人发指,不得不扩编公司的团队,专门组建了对外服务的“菲力克斯特效工作室”。

    到了90年代,影视和动画行业的cg特效普及,绝大部分的业界人士所用的特效软件和工具,都是菲力克斯特效工作室卖出去的普及版本。

    1985年1月1日,阿瓦隆之庭登陆日本市场。虽然,林棋有点中二的想要上中文配音日语字幕。但最终还是选择日语重新配音,毕竟,这个年代的华语片还未强大到让人看字幕的程度。

    这个年代不另外配音,让人看字幕的主要是好莱坞电影,不少的好莱坞大片,英文配音添加翻译字幕就直接能拿到电影院上映。日本动漫在这个年代还未自信到搞日语配音配字幕就卖到海外市场。

    后来直接给字幕,而不在当地找配音重配,也是日本动漫真正的强势起来,并且,吸引了很多声优控。配上本土母语,但配音未必能让人满意,所以,就直接只给字幕不重新配音了。

    港片强势的时期,也搞过只给粤语配音,字幕中文繁体,爱看不看。但这是极少数,大部分港片只要资金足够,都是两个版本配音,粤语、普通话,如果考虑国际市场还会有英文配音。

    当然,目前中文版阿瓦隆之庭配音阿尔托莉雅的李心悦,由于是大量配音人员中海选,其还是非常契合阿尔托莉雅的气场,有点类似于后世的川澄绫子配吾王的声线,几乎是讲中文的川澄绫子。

    但为了日本市场票房着想,还是专门找了日本当地的配音。当然了,其日本配音也是极其严苛,光是配音就烧掉了1亿日元预算。

    原本,日本市场就有“声优拯救动画”的奇迹,一些质量很粗糙的动画,就靠着声优这个优点,把整个动画的人气给捧红了。

    而阿瓦隆之庭在这个年代则是碾压级的质量,在日本上映的首日,票房既突破5000万日元。

    后来,这部电影在日本的总票房达到86亿日元,并未打破日本票房市场的记录,但却是华语电影在日本市场取得的最高纪录。

    更关键的是电影下画之后,阿瓦隆之庭的vcd版本,提供中日英三语配音切换,中文配音版本的阿瓦隆之庭也出奇在日本的御宅族群体获得了巨大的反响。

    以至于,这给后来fate系列在日本市场,直接不用日文配音,而是采用中配打下了坚实的人气基础。

    appappshuzhanggui.net

章节目录

大国文娱所有内容均来自互联网,一本书只为原作者香港大亨的小说进行宣传。欢迎各位书友支持 第281章 海外反响(一)-重生大国文娱txt免费下载,大国文娱,一本书并收藏大国文娱最新章节 伏天记一本书最新章节下载